Casi un millón de euros en traducción de libros buenos, pero buenos

.
.
.

La Razón. 19 Agosto 09 - L. Seoane - Madrid

¿Se imaginan a un sueco experto en la obra de Lorca? ¿Y a un chino leyendo la «Antología poética» de Rafael Alberti? La globalización no conoce límites y el Ministerio de Cultura no va a ser el que los ponga.

Fomentar el libro español en el exterior es el objetivo de los 800.000 euros que la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas da en ayudas a editoriales extranjeras para traducir y publicar nuestros clásicos y «bestseller». Esta cantidad, que ha aumentado desde los 765.000 euros del año pasado, servirá para, por ejemplo, poder leer «La carta esférica», de Arturo Pérez Reverte en chino, las gregerías de Gómez de la Serna en checo, y las «Llamadas telefónicas», de Bolaño en griego.

También «bestseller»

Los islandeses también podrán disfrutar de los «bestseller» «El juego del ángel», de Ruiz Zafón, y «La catedral del mar», de Ildefonso Falcones. Así hasta 213 obras seleccionadas por un Comité de Valoración presidido por el director general del Libro, Rogelio Blanco. Las destinatarias de estas ayudas son 163 editoriales de todo el mundo. Las cantidades que obtienen oscilas entre los 800 euros de una editorial checa hasta los 25.000 de una marroquí, que publicará, entre otras, la novela de Miguel de Unamuno «Niebla», una obra para la que también han solicitados ayudas otra editorial árabe, otra israelí e, incluso, una holandesa.

«El corazón helado», de Almudena Grandes también tendrá gracias a las ayudas concedidas para este año su versión en holandés, «Caídos del cielo», de Ray Loriga, en rumano, idioma en el que también se podrá leer «Tu rostro mañana 2. Baile y sueño», de Javier Marías.

Un conjunto heterogéneo de obras en el que tampoco se olvidan grandes clásicos como «Novelas ejemplares», de Cervantes, «La dama duende», de Pedro Calderón de la Barca, y «Doña Perfecta», de Benito Pérez Galdós.

-Yo no sé si Silvia pensará algo al respecto, pero a mí me parece muy bien el que se gaste esta cantidad de dinero en fomentar nuestra cultura por todo el mundo, porque al fin y al cabo es lo que se hace ofreciendo nuestra mejor literatura a todos los países que así lo requieran... lo que no sé es si luego las editoriales que traducen los libros españoles obtendrán beneficios o no, hombre, lo suyo es que si los consiguen devuelvan el dinero invertido por España, sería lo suyo, digo yo... aun así, es beneficioso que el español siga creciendo en todo el mundo, aunque sea en rumano, chino, holandés o árabe... creo que nos viene muy bien. ¿Qué opináis vosotros? Hombre... yo creo que es un gasto mucho más justificado que el apoyo a la asociación de gays de Líbano (creo que era la organización más apoyada económicamente por España) y no es que tenga nada en contra de los gays, todo lo contrario... bueno, tampoco todo lo contrario... (me estoy metiendo en un charco, ¿verdad?...) para mí los gays son gente normal que se debe reunir como todo el mundo y cumplir los mismos requisitos que el resto para recibir ayudas. Vamos, que prefiero este gasto en libros españoles para todo el mundo que, por ejemplo, un gasto menor en otros asuntos varios como becerradas (que a mí me gustan, pero no me son imprenscindibles para vivir... uf, me meto en los charcos sin querer, mejor me callo ya ¿no? Bueno ¿pensáis que están bien invertidos esos 800.000 eurazos de la noticia?

Por cierto, gracias al periódico La Razón por cedernos la noticia con total amabilidad, gracias L. Seoane.

Share on Google Plus

Castillos en el Aire

Castillos en el Aire es el programa de libros y escritores de Radio 21. Cada temporada hemos procurado crecer y mejorar. Ahora tenemos literatura, pero también música, fotografía, pintura... ¿ya nos has visitado?
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario

Bienvenido Radiolector. Estamos encantados de recibir tu mensaje. Solo te pedimos que no publiques spam raro de ese y que seas respetuoso con todo el mundo. Saludos desde las Almenas.